Anna Casassas. Deu consells als joves traductors
Desconfieu de les traduccions que fan alguns escriptors. L\'escriptor destenyeix. Continua llegint →
View ArticleUna gran senyora de les lletres
Guardonar algú que no ha buscat mai la fama sinó viure dignament de la feina que li agrada és un gest contrari al signe dels temps. Continua llegint →
View ArticleEls traductors també existeixen
L’AELC ha posat en marxa el \'Manifest per la visibilitat dels traductors literaris als mitjans de comunicació\'. Continua llegint →
View ArticlePietat pels traductors!
Segona sessió del cicle \"Les altres cares del llibre\". Aquesta vegada amb els traductors com a protagonistes. Continua llegint →
View ArticleEl nostre Shakespeare al mercat
Benvolguts lectors de Núvol, el nostre volum de Shakespeare ja és aquí. Continua llegint →
View ArticleL’eclipsi: quan la llengua esdevé constricció
\'L’eclipsi\', de Georges Perec, és fruit d’un constrenyiment. És un joc lingüístic de l’escriptor i un repte pel lector. Continua llegint →
View Article“La literatura catalana no traduïda no existeix en el món anglosaxó”
Bush acaba d’enllestir la traducció de \'Josafat\', i \'El vent de la nit\', la continuació d’\'Incerta glòria\'. Continua llegint →
View ArticleJana Balacciu Matei, entre dues llengües
«Llull va ser el primer que ja fa molts anys em va fer “meravellar-me” de la llengua catalana.» Continua llegint →
View ArticleEl Satíricon, literatura de fusió
Llegir el Satíricon de Petroni és com visitar un jaciment arqueològic: el lector només podrà contemplar una petita part del conjunt original. Continua llegint →
View ArticleTraduir de l’alemany
Lara Estrany ens explica com han anat les VIII Jornades sobre Traducció i Literatura, del Goethe de Maragall al Zweig de Fontcuberta Continua llegint →
View Article
More Pages to Explore .....